สวัสดีค่ะ กลับมาเจอกับการแปลเพลงกันอีกแล้ว… คราวนี้แปลโดย @sumimura212 เจ้าเก่าค่ะ!

恋は太陽 ~CIRCUS!~ (Koi wa Taiyou ~CIRCUS!~) เป็นเพลงที่แถมมาในแผ่นบลูเรย์บอกซ์ที่ 3 ของอนิเม 少女☆歌劇 レヴュースタァライト ค่ะ แต่งโดย Kanata Nakamura ทำนองโดย Keita Mitoshi  ซึ่งหลายๆ เพลงในซีรีส์นี้มีคอนเซปต์เป็นเพลงมิวสิคัลที่เชื่อมโยงกับ ‘ละครเวที’ ที่ปรากฏในเนื้อเรื่องของสื่อต่างๆ เช่น เพลง You are a ghost, I am a ghost 〜劇場のゴースト〜 ที่เชื่อมโยงกับสตอรี่ในมังงะโอเวอร์เจอร์เล่มสอง หรือเพลงในซิงเกิลของซีกเฟลด์และรินเมคังที่ใช้เป็นเพลงประกอบละครเวทีในอีเวนต์ของเกมสตาร์ไลท์รีไลฟ์ค่ะ

การแปลเนื้อเพลงมีความยากคนละแบบกับการแปลสตอรี่ล่ะค่ะ… แต่สนุกกับการหาข้อมูลเหมือนกันล่ะ!

โดยในเพลง 恋は太陽 ~CIRCUS!~ ก็มีคำที่พวกเราติดใจแล้วค้นข้อมูลกันไม่เจอด้วยแหละค่ะ อย่างคำว่า ‘นกจักรกล’ แต่คิดว่าถ้ามีสตอรี่ของละครเวทีเพิ่มเติมอาจเข้าใจมากขึ้นล่ะ (อ่านว่าอยากให้ในอนาคตพูดถึงสตอรี่ตรงนี้จัง ออกมาเถอะ) แบบเดียวกับอีเวนต์ ดาบประสาน ตำนานโอนิ・คุเรไน ที่ตอนแรกคิดว่าแปลตามตัวเป็น ยักษ์・ยักษ์แดง แต่พอสตอรี่ออกมามันดันเป็นชื่อนินจาซะงั้น… ส่วนคำว่า CIRCUS ในชื่อเพลงหมายถึงคณะละครสัตว์ค่ะ เลยมีกลิ่นอายและคำศัพท์หลายคำที่เกี่ยวโยงกับการแสดงกายกรรม เช่นการเล่นจักกลิ้ง การเดินทรงตัวไต่เชือก แล้วก็กายกรรมกลางเวหาที่เป็นการแสดงผาดโผนชนิดหนึ่งค่ะ

เสริมเล็กน้อย ด้วยความที่เวอร์ชันไลฟ์ใน Starry Desert ร้องกันสี่คน แต่ต้นฉบับเป็นเพลงคู่ฟุตาบะกับคาโอรุโกะที่มีคุคุกุมิคนอื่นเป็นคอรัส ทำให้ท่อนที่ทั้งสองคนร้องจะต่างกันอยู่นิดๆ ล่ะ ลองไปฟังเทียบกันดูนะ!


恋は太陽 ~CIRCUS!~

รักคงเป็นเหมือนดวงอาทิตย์ ~CIRCUS!~

อิสุรุกิ ฟุตาบะ (CV. อิคุตะ เทรุ) & ฮานายางิ คาโอรุโกะ (CV. อิโต้ อายาสะ)

 

ハートをつついて飛び立つ 冷たく尖ったクチ バシ
จะงอยปาก (ของนกจักรกล) ที่ใช้จิกลงตรงหัวใจและคาบบินจากมานั้นเป็นจะงอยปากที่แหลมคมและเย็นเฉียบ

何か失ったの あなたを見ても何も感じない
ฉันสูญเสียอะไรไปงั้นเหรอ ถึงได้มองเธอแล้วไม่รู้สึกอะไรเลย

空中ブランコのように 手を伸ばしその手を掴もう
ฉันยื่นมือออกไปเพื่อจะคว้ามือนั้นมา เหมือนกับเล่นกายกรรมกลางเวหา [1]

機械仕掛けの鳥 恋する気持ちを返して
นกจักรกลเอ๋ย ได้โปรดคืนความรู้สึกรักใคร่มาให้ฉันที

 

嗚呼 きっと太陽 近づけば燃えてしまう
อา คงเป็นดวงอาทิตย์สินะ ที่พอเข้าใกล้แล้วมีอันต้องถูกแผดเผาไป

夜になればあなたを想い朝を待つよ
เมื่อถึงยามกลางคืนก็ได้แต่นึกถึงเธอรอจนกว่าจะเช้า

きっとそう 恋は太陽 頭で理屈は分かる
ใช่แล้วล่ะ ความรักคือดวงอาทิตย์ พอลองหาคำตอบดูก็เข้าใจขึ้นมาได้เอง

傷つけられても捨てられない宝物になる
แม้จะถูกทำร้ายแต่ก็กลายเป็นของล้ำค่าที่ไม่อาจทิ้งไปได้

心弄ぶジャグリング
แล้วหัวใจก็กลายเป็นเพียง จักกลิ้ง [2] ที่ใช้โยนเล่นไปมา

 

失う恋などないよと 泣き顔なピエロは笑う
“ไม่มีรักที่สูญเสียไปอะไรนั่นหรอกนะ” ปิเอโร่ที่มีใบหน้าร้องไห้ หัวเราะแล้วว่าอย่างนั้น

気持ちのすれ違いは 入れ違いシーソーかみ合わない
ความรู้สึกที่สวนทางกันก็เหมือนกับจิ๊กซอว์ที่ต่อแล้วไม่ลงล็อก

あなたの満たされた心 いまはもう空っぽにしてしまった
หัวใจที่เคยมีรักของเธอมาเติมเต็ม บัดนี้กลับกลายเป็นว่างเปล่าเสียแล้ว

機械仕掛けの鳥 追いかけて不思議な世界へ
ฉันไล่ตามนกจักรกลมุ่งตรงสู่โลกที่แสนมหัศจรรย์

 

嗚呼 それは太陽 私が失ったもの
อา สิ่งที่ฉันสูญเสียไปคงเป็นดวงอาทิตย์

24時間たっても明るまない空
แม้เวลาจะผ่านไปยี่สิบสี่ชั่วโมงแล้ว แต่ท้องฟ้าก็ไม่อาจสว่างขึ้นเลย

きっとそう恋は太陽 綱渡りの向こう側
ใช่แล้วล่ะ ความรักคือดวงอาทิตย์ เป็นอีกฟากหนึ่งของเส้นเชือกที่ต้องเดินไต่ข้ามไป [3]

何故 固まったはずのハートがざわめきだした
ทำไมหัวใจที่น่าจะไร้ความรู้สึกไปแล้วถึงได้เต้นแรงขึ้นมาล่ะ

 

あなたにまた恋しくて会いたくて
ฉันอยากพบเธอและตกหลุมรักเธออีกครั้ง

穴の空いた ハートを抱えて涙すら
ทั้งน้ำตาที่ไหลรินขณะกอดหัวใจที่มีรูโหว่

求めている切なさだって
และความทุกข์ทรมานที่ใจใฝ่หานั้น

省略できない演目だったから
ล้วนแต่เป็นบทละครที่ไม่อาจตัดทอนได้

 

誰かにこういうものだと教えてもらうわけじゃないのに
ทั้งๆ ที่ไม่ใช่เรื่องที่จะให้ใครมาบอกว่า “มันเป็นแบบนี้นะ” แท้ๆ เชียว

いつしか心の扉を開けて招き入れてしまう
สักวันหนึ่งฉันคงเปิดประตูหัวใจเชื้อเชิญให้ใครสักคนเข้ามา

後先考えず
เปิดให้มาขโมยใจฉันไป

奪われるように
โดยไม่ต้องคิดหน้าคิดหลัง

恋に落ちる Lu
ให้ฉันได้ตกหลุมรักเธอ

 

嗚呼 きっと太陽 いなければ枯れてしまう [4]
อา คงเป็นดวงอาทิตย์สินะ ถ้าไม่มีเธอฉันคงเฉาตายไปแล้ว

ただそこにいてくれるだけじゃ物足りない
เพียงแค่อยู่ตรงนั้นอย่างเดียวมันไม่พอหรอกนะ

きっとそう 恋は太陽 あなたじゃなければダメ
ใช่แล้วล่ะ รักคือดวงอาทิตย์ และต้องเป็นเธอเพียงคนเดียวเท่านั้น

傷つけられても捨てられない宝物になる
แม้จะถูกทำร้ายแต่ก็กลายเป็นของล้ำค่าที่ไม่อาจทิ้งไปได้

嗚呼 恋を失ったはずのハートがざわめきだした
อา หัวใจที่เคยเสียรักไปกลับมาเต้นแรงอีกครั้งแล้ว

 


1. กายกรรมกลางเวหา แกว่งชิงช้าหรือห่วงไปมาผาดโผนท้าทายนิดๆ หลายคนอาจนึกภาพออก (ประมาณนี้)

2. จักกลิ้ง การแสดงที่เคยเห็นตามการเล่นกลหรือคณะละครสัตว์ ที่เอาของอย่างน้อยสามชิ้น เช่นพินโบวลิง ลูกบอลพลาสติก มาโยนรับสลับมือแล้วทรงตัวประคองมันไว้ค่ะ (ประมาณนี้)

3. เหาภาพประกอบได้ด้วยคำว่า Rope Walking / Rope Walker (ประมาณนี้)

3. 枯れる มีหลายความหมาย หลักๆ ใช้กับพวกใบไม้เหี่ยวแห้งเฉา

คอมเมนต์กัน!